СТЯЖАТЕЛИ ЧЕСТИ ИЛИ «РАСХОДНЫЙ МАТЕРИАЛ»?
Финальные слова «Слова о полку Игореве» — как водораздел в понимании смысла поэмы в целом.


В этой заметке рассматриваются два варианта финальной фразы поэмы «Слово о полку Игореве»:
1. По изданию 1800 г.: «Княземъ слава, а дружине Аминь».
2. По изданию для школьников под редакцией Д.С.Лихачёва: «Княземъ слава а дружине. Аминь».

* * *

Ю.М.Лотман в своей статье 1967 года высказывает мысль, суть которой может сыграть в вопросе о времени написания поэмы далеко не последнюю роль: «Нельзя не отметить, что в «Слове о полку Игореве» мы встречаем чрезвычайно последовательно проведённое противопоставление «славы» и «чести»».

На это А.А.Зимин делает замечание: «Нигде «слава» князей не противопоставляется «чести» вассала. Реконструкция модели Древней Руси, предпринятая Лотманом, оказалась в полном противоречии с реальной действительностью».

Важно, что Ю.М.Лотман реконструирует модель мира Древней Руси на материале текста «Слова», привлекая другие источники чрезвычайно выборочно.

В отношении «Слова» он пишет: «Следует отметить, что заключительную строку «Слова…»: «Князем слава, а дружине аминь» - Р.Якобсон с основанием относит к местам, испорченным позднейшей переработкой, и предлагает читать: «Князем слава, а дружине честь». При этом противопоставление «славы» и «чести» касается самой сущности идейной концепции автора».

(Попутно отмечу: Ю.М.Лотман заменил слово «Аминь» (с большой буквы) на «аминь» (с малой), что говорит о том, что Ю.М.Лотман был склонен изменять концепцию автора «Слова» при декларируемой заботе о её повсеместной сохранности.)

На что А.А.Зимин отвечает: «<…> Ю.М.Лотман предпочитает весьма субъективную конъектуру Р.Якобсона: «князю слава, а дружине честь». Никаких текстологических оснований для этого допущения у нас нет <…>. Нельзя приводить пример из текста, реально не существующего, для доказательства тезиса, которым руководствуешься при воссоздании гипотетического чтения».

* * *

Считаю необходимым привести здесь казус, связанный с книгой А.А.Зализняка ««Слово о полку Игореве»: взгляд лингвиста».

На первых же страницах своего аналитического труда А.А.Зализняк объявляет, что содержанием книги будет только разбор аргументации «за» и «против» в вопросе о времени написания текста «Слова», а позиция автора исследования как итог объективного сравнения будет высказана в самом конце книги. Такая позиция вполне приемлема и может быть приветствуема всеми сторонами спора.

Но вот на стр. 58 (уже к этой странице, а не в конце книги, обнаруживается скрываемая горячая приверженность А.А.Зализняка выбранным заранее взглядам, т.е. тенденциозность под прикрытием провозглашённой объективности, что может привести – и приводит – читателя к состоянию сомнамбулизма) А.А.Зализняк в ходе своих аналитических построений находит совершенно уместным использовать не тот текст «Слова», который был опубликован в 1800 году, а «реконструкцию» именно Р.Якобсона, т.е. совершает ту же грубейшую методологическую ошибку, что и Ю.М.Лотман.

Любая реконструкция основывается на концепции автора реконструкции и, соответственно, изучение реконструкций приводит к выводам, уже заложенным в концепцию реконструкции, т.е. результат заранее предрешён.

И получается, что исследуется не сам первоначальный текст, а чьё-то вИдение этого текста. Но видений, концепций «Слова» за время существования печатного текста поэмы накопился целый воз. Так почему все обязаны отдавать предпочтение концепции Р.Якобсона?

К тому же, Р.Якобсон исходил из того положения, что древность текста «Слова о полку Игореве» - доказанный факт. Но это далеко не так. Поэтому, я считаю, текст «Слова» должен быть для всех исследователей незыблемым в том виде, в котором он был впервые опубликован в 1800 г., и изучать нужно только его, а не реконструкции.

Но вернёмся к обсуждаемой фразе…

* * *

Обращаю внимание читателя на тот вариант последней фразы, который преподносится школьникам в изданиях под редакцией Д.С.Лихачёва:

«Княземъ слава, а дружине! Аминь.»
Перевод: «Князьям слава и дружине! Аминь.»

В официальной советской версии первые вразумительные соображения по поводу смысла финальной фразы поэмы в издании 1800 года прозвучали только в 1986 году от Андрея Чернова:

«Во фразе княземъ слава а дружинъ <…> смысл, видимо, не такой уж и невинный. Автор полемизирует с дважды произнесённой формулой феодального этикета: дружины «ищут себе чести, а князю славы», ведь после поражения удел князей – плен и бесчестье, слава же отдаётся павшей дружине. Ну а с другой стороны – дружине - амине».

В суждении Андрея Чернова обращает на себя внимание тот момент, что А.Чернов идёт вразрез и с мнением Д.С.Лихачёва, и с мнением Ю.М.Лотмана – даже при прямых ссылках А.Чернова на статью Ю.М.Лотмана 1967 года, которую я и разбираю в совокупности со статьёю 1971 года.

* * *

Любопытно, что в своё время Владимир Набоков, издавая свой английский перевод «Слова», так прокомментировал последнюю фразу:

«Княземъ слава, а дружинъ Аминь: В таком прочтении эта двусмысленная фраза весьма откровенно своим кратким «аминем» отодвигает в сторону дружину, но прославляет князей. Не исключено, что её следует читать: «Князям слава и дружине», «Аминь» же отнести на совесть благочестивого писца. А может быть, между «дружинъ» и «Аминь» выпало при переписывании слово «честь»».

Вот и В.Набоков попал под обаяние концепции Р.Якобсона – учёного-филолога с мировым именем. Но разбираемый случай лишний раз доказывает, что авторитет, учёные степени и звания не могут быть аргументами в научном споре.

Но проследуем мыслию далее. Учёными установлено, что слово «Аминь» уже на исходе XVII века приобретает дополнительное трагическое смысловое звучание. Именно звучание, а не прочтение, ибо это слово было задействовано в устных текстах магических заговоров, что распространились в сельской местности. Например:

На небе светел месяц,
На море белый камень,
В поле сырой дуб;
Когда эти три брата сойдутся,
Тогда мои зубы, всходитесь;
Аминь цинге, аминь ломоте.

Как отчётливо видно, «Аминь цинге, аминь ломоте» имеет смысл смерти болезней (которые воспринимались как живые сущности), их уничтожения, конца. И соответствующее значение имеет и слово «аминь» — «смерть, конец, уничтожение»... Неужели об этом не было известно ни Д.С.Лихачёву, ни Ю.М.Лотману, ни Р.Якобсону?

* * *

В свете сказанного, заключающая поэму «Слово о полку Игореве» фраза: «Княземъ слава, а дружинъ Аминь» имеет совершенно ясное и не противоречащее сюжетной линии толкование: всю дружину — как «расходный материал» — положили ради княжеской славы.

Д.С.Лихачёв же в изданиях поэмы «Слово о полку Игореве» для школьников даёт по поводу слова «аминь», определяющего весь смысл фразы, следующее формально верное, но, как видим, далеко не исчерпывающее разъяснение:

«Аминь. – Слово «аминь» происходит от греческого, означавшего «да будет так», «истинно». Обычно оно ставилось в конце древнерусских литературных произведений»…

03.02.2007, 22.05.2008.
Опубликовано на сайте 22 мая 2008 года.
Александр Лаврухин.

P.S. Другие материалы о «Слове о полку Игореве» ещё см. здесь.

Литература:
1. Слово о полку Игореве. М., 1800 г. (репринт), стр. 13-14.
2. Ю.М.Лотман. О русской литературе. Статьи и исследования. С-Пб., 2005 г., стр. 84-106.
3. Е.Накамура. «Слово о полку Игореве» и «Повесть о доме Тайра». В книге: «Слово о полку Игореве». Комплексные исследования. М., 1988 г., стр. 80-82.
4. В.Н.Топоров. Числовой код в заговорах. В книге «Заговорный текст. Генезис и структура». М., Индрик, 2005., стр. 204.


• При перепечатке материалов ссылка на www.timofey.ru обязательна.

 

главная контакты человек философия экология культура управление бизнес политика разное


Rambler's Top100 Rambler's Top100